马来西亚的货币,叫做令吉(Ringgit Malaysia)。
1令吉大约是 2.2元人民币 = 9.4台币。
1令吉以下的单位,叫做仙(sen),1令吉等于 100仙。
1仙硬币即将要被废除,毕竟现在使用到1仙的机会太少了。中央银行铸造一枚 1仙的硬币,居然要 4仙的花费。
在废除后,计算方法会是:
原本的3仙/4仙/5仙/6仙/7仙,会进位成 5 sen来计算。8仙/9仙,则进位成 10 sen来计算。
或许这样很难理解,我们可以这样想:
1仙/2仙,四舍五入成 0仙。
3仙/4仙,四舍五入成 5仙。
所以:
6 仙 = 5 仙 + 1 仙 = 5 仙
7 仙 = 5 仙 + 2 仙 = 5 仙
8 仙 = 5 仙 + 3 仙 = 10 仙
9 仙 = 5 仙 + 4 仙 = 10 仙
结论:
0 仙 -> 0 仙
1 仙 -> 0 仙
2 仙 -> 0 仙
3 仙 -> 5 仙
4 仙 -> 5 仙
5 仙 -> 5 仙
6 仙 -> 5 仙
7 仙 -> 5 仙
8 仙 -> 10 仙
9 仙 -> 10 仙
也就是说,许多超级市场的POS系统,都要做一些小修改了。
为什么我们需要政府:政府应该扮演什么角色?
EarthHour?世界需要的是替代能源。


2008/03/28 06:53 | by 


这里可有市场,有没什么商机?
以現在來説,要收集大量1仙銅幣再回爐,收集成本貌似也高了一些……
写上日期,放在床底.主要留给后人,打算收它一,二百年.
因为拿去换,也做不了什么.存量还不上十元.
想起儿时的旧邮票,铜钱,如果还在边是值个钱的.
不访也把信件的邮票一同收集,留给孙的孙.它不会向你拿钣吃.
纯粹就是音译嘛
怎么不弄意译呢,
角或是分。
阿祥:听说一磅的铜才3美元,要回炉多少枚铜币,才有100元?铸造铜币,材料成本应该只占一部分而已……
xx:在马来文里面“sen”的读音类似“xian”,所以才音译为“仙”。印象中英国的货币好像也是音译的?
xx:
1. “仙”是这里“分”的正统名称。
2. 1角 = 10分 (10仙)——“角”和“分”代表着不一样的价值,不能混为一谈。
如果是這樣……請問在歐美國家,對於“cent”的中文譯名,也是用“仙”嗎?還是用“分”?
又或者其实中文里也有这样的词汇或字眼,可是由于要符合大众化,所以才转为译音字。
个人觉得‘分’其实是在中文词汇里形容钱的最小单位,而‘仙’其实只是译音词汇。而两者的意思其实是一样的。所以,不必太在意。
还有,我觉得‘仙’这个译字应该只是用于马来西亚而已吧?因为自小在小学教学的课本上,一仙,十仙,早已被规范起来了。而一分或一角这一类的称号,也只有在‘民间’里听到。
为何我会这样认为?如果大家有收听第五台那无聊的股票行情报告时,那些讲话严谨,自认口操最标准,最顾及规范华语的广播人员们,都是以涨十多仙,跌十多仙来报告,而不是涨十多分,跌十多分。
另外,觉得很好奇,为何dollar会被称为美金,而不被翻译为‘多拉’?吉隆坡偏偏不是‘瓜拉隆坡’,美国不是‘阿美力卡’。
那么 1 ringgit malaysia 叫马币,1cent叫马分?
马粪?