人有罪?其實是翻譯惹的禍

| |
[不指定 2007/02/16 04:22 | by haryewkun ]
我沒有看完整本聖經,所以我所知可能有錯,這點要先說明。

基督教常說,人有罪,人生下來就有罪。

中國人一聽,靠,你一來就說我有罪?我不同意!

其實這是翻譯惹的禍。

在翻譯上,佛經的詞句,遠比洋人翻譯的來得高明。“人生下來是有罪的”,更好的翻譯,是“人生下來就不完美的、有缺陷的”。

這個所謂的“罪”,意思是“不完美的”、“有缺陷的”。,

用佛經的詞句,就是“業”、“從無始生死以來所作一切業障”。

善有善業,惡有惡業,不善不惡有不善不惡業,這些就是佛經的翻譯。既然造了業,就必然會受到因果報應。

從基督教的角度來說,信上帝是因,能夠得永生是果。阿當和夏娃因為吃了禁果,因此而不完美、有缺陷。耶穌的降臨,便把福音重新帶到人間。

華人大多傾向佛教、道教,所以看到基督教的到來,往往亂批評。我不大認同這樣的做法。
Tags:
信仰 | 评论(0) | 引用(0) | 阅读(1017)


发表评论
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
打开HTML
打开UBB
打开表情
隐藏
昵称   密码   游客无需密码
网址   电邮   [注册]